Ça parle plus arabe que gaulois en France (21)

Selon Jean Pruvost, lexicologue, le vocabulaire français serait composé d’environ 500 mots d’origine arabe, voire plus, soit 350 de plus que les mots gaulois qui ne seraient que 150 ! Ci-dessous une liste non exhaustive de mots d’origine arabe commençant par la lettre J : Jaquette ou jaque vient de l’arabe جكٌ jakke : cotte de mailles. Vêtement d’homme descendant jusqu’aux genoux et serré à la taille par une ceinture, qui était porté par les paysans et les hommes du peuple au Moyen Âge. Au XIX siècle, de nombreux clubs étaient uniquement réservés aux hommes fortunés et donc bien habillés, et la mode était à la jaquette, veste de l’habit masculin de cérémonie, ajustée à la taille et dont les pans, évasés par-devant, se prolongent dans le dos jusqu’à mi-jambe. « Etre de la jaquette » désigne en argot une personne homosexuelle. Jarde au féminin ou jardon au masculin vient de l’arabe جرذ jaradhe : nu ; pelé. Ce mot désigne en français une tumeur du jarret du cheval. Jaseran ou jaseron vient du mot arabe الجزائر Al-Jazā’ir : cotte de mailles car elles étaient fabriquées à Alger. Jarre vient du mot arabe جرّة jarra. Grand récipient de forme ovoïde, généralement en grès ou en terre cuite.Jellaba ou Djellaba vient du mot arabe جلابة . Selon Reinhart Dozy, La djellaba serait, à l’origine, le « vêtement du jellab ».

655f4a694cafd7ae9954f0da Capture%20d%E2%80%99e%CC%81cran%202023 11 21%20a%CC%80%2015.06.29

Un jellab était un marchand d’esclaves ou le vêtement de l’esclave. D’autres, comme William Marçais, rejettent cette étymologie et proposent de voir en jellaba une altération de jilbab qui, en arabe ancien, désignait un vêtement drapé. Quant au terme algérien « qessabiya», Georges Séraphin Colin voit en ce nom la déformation du latin gausapa, terme qui se serait conservé sous la forme gosaba dans la commune algérienne de l’Adrar, où il désigne la chemise. Jilbab de l’arabe de جلباب jilbabe : robe longue et ample aux manches longues et de couleur sombre, couvrant la tête, sauf le visage, jusqu’aux pieds. Julep vient du mot arabe جلاب jolabe : c’est une préparation liquide, sucrée et aromatisée, servant de base aux sirops ; eau de fleur d’oranger. C’est aussi une préparation pharmaceutique, à base d’eau distillée, d’eau de fleur d’oranger, de sirop, de gomme arabique, servant d’excipient à certaines substances médicamenteuses. Julep est aussi un calmant, gommeux. Lors du vieux temps des juleps, on allait chercher le droguiste cette boisson orientale, ce médicament miellé. Au XIXème siècle, on administrait la caféine dans un julep ou dans une potion cordiale. L’écrivain Céline remplissait de tisane ses bols de julep. La magnésie le répugnait. Selon lui aucun julep n’amollissait les peaux rêches de la bouche.
Quand son action vitale manque, et Céline, qui était de formation médecin, cherchait à la ranimer en entremêlant la tisane de quelques cuillerées de julep composée avec six onces d’eau de scabieuse, un gros d’eau de cannelle orgée, une once d’eau de fleurs d’oranges, trois grains de fleurs de safran en poudre et cinq grains de camphre… Jupe vient de l’arabe جبٌة jobba « pelisse courte »: une veste du dessous. Ce mot a supplanté celui de cotillon.. w (À suivre)

Les plus lus
[posts_populaires]
Traduire / Translate