Selon Jean Pruvost, lexicologue, le vocabulaire français serait composé d’environ 500 mots d’origine arabe, voire plus, soit 350 de plus que les mots gaulois qui ne seraient que 150 ! Ci-dessous une liste non exhaustive de mots d’origine arabe commençant par la lettre M comme Maroc ! Les auteurs de ces lignes fait partie de ces nombreuses personnes qui s’agacent d’entendre le Maghreb se faire traiter de «Maroc » par les Français, de « Marrocos » par les Portugais, de « Marruecos » par les Espagnols, de « Marocko » par les Suédois, de « Morocco » par les Anglais et les Yankees, de « Marokko » par les Chleuhs allemands, par les Norvégiens et par les Hollandais… Et même de « Marrakech » par les perçants iraniens… Du coup, avant de commencer à militer pour qu’on arrête d’appeler ce pays n’importe comment et qu’officiellement, comme l’a fait Erdogan, pour que les Anglais et Yankees cessent de traiter son pays de « dinde » (la dinde, bien que ce volatile vienne d’Inde, les Anglais l’appelle « Turkey » ce qui vexe beaucoup le Raïss dial Tourkiya, Sidi Rajib Tayeb Redouane … LOL comme dirait Jinane, une arrière-arrière-arrière…petite-fillotte de Benjy, le Seigneur de Mnina ! Cf. la série des chroniques « Khouribga, une ville française », publiée par le Canard libéré entre le mois de mai 2020 – n°606 – et le mois de mars 2022 – n°985. En effet, Le gouvernement du président Rajib Tayeb Redouane a décidé de changer officiellement le nom de son pays. Le Turc Erdogan abandonne ainsi la version anglicisée, « Turkey », qui signifie aussi « dinde » en anglais. Cet Erdogan demande à la communauté internationale de reconnaître son nouveau nom officiel : Türkiye. Rajib Tayeb Redouane estime que « Le mot Türkiye représente et exprime au mieux la culture, la civilisation et les valeurs de la nation turque ». Selon nos lectures, le nom de « Maroc » serait un mot dérivé du mot « Marrakech » lui-même serait le résultats de la contraction et de la mauvaise transcription de l’expression berbère « Amur n Yakuš » . Beaucoup de Marocains souhaitent voir le nom de leur pays se dire en langues étrangères de la même façon qu’en langue arabe, c’est-à-dire « Maghreb » ! (المغرب) qui signifie « le couchant ». Il n’y a pas très longtemps, le mot « Maghreb » était écrit sur les plaques d’immatriculation des véhicules en circulation :Pour les références historiques, les historiens et les géographes arabes médiévaux ont désigné par « Maghreb » une aire géographique qui signifie « Occident ». Quant au mot « Marrakech », il serait probablement issu de l’expression berbère « Amur n Yakuš » (protection de Dieu ou promesse de Dieu ou part de Dieu ou lot de Dieu) composée des mots « amur » qui a pour signification « part, lot, promesse, protection » et du mot « Yakuš » (avec ses variantes Yuš et Akuš) qui signifie « Dieu ». (À suivre)
- jeu, 21 novembre 2024