Ça parle plus arabe que gaulois en France (45)

Selon Jean Pruvost, lexicologue, le vocabulaire français serait composé d’environ 500 mots d’origine arabe, voire plus, soit 350 de plus que les mots gaulois qui ne seraient que 150 ! Ci-dessous une liste non exhaustive de mots d’origine arabe commençant par la lettre M comme Maroc !   Les auteurs de ces lignes fait partie de ces nombreuses personnes qui s’agacent d’entendre le Maghreb se faire traiter de «Maroc » par les Français, de « Marrocos » par les Portugais, de « Marruecos » par les Espagnols, de « Marocko » par les Suédois, de « Morocco » par les Anglais et les Yankees, de « Marokko » par les Chleuhs allemands, par les Norvégiens et par les Hollandais… Et même de « Marrakech » par les perçants iraniens… Du coup, avant de commencer à militer pour qu’on arrête d’appeler ce pays n’importe comment et qu’officiellement, comme l’a fait Erdogan, pour que les Anglais et Yankees cessent de traiter son pays de « dinde » (la dinde, bien que ce volatile vienne d’Inde, les Anglais l’appelle « Turkey » ce qui vexe beaucoup le Raïss dial Tourkiya, Sidi Rajib Tayeb Redouane … LOL comme dirait Jinane, une arrière-arrière-arrière…petite-fillotte de Benjy, le Seigneur de Mnina ! Cf. la série des chroniques « Khouribga, une ville française », publiée par le Canard libéré entre le mois de mai 2020 – n°606 – et le mois de mars 2022 – n°985. En effet, Le gouvernement du président Rajib Tayeb Redouane a décidé de changer officiellement le nom de son pays. Le Turc Erdogan abandonne ainsi la version anglicisée, « Turkey », qui signifie aussi « dinde » en anglais. Cet Erdogan demande à la communauté internationale de reconnaître son nouveau nom officiel : Türkiye. Rajib Tayeb Redouane estime que « Le mot Türkiye représente et exprime au mieux la culture, la civilisation et les valeurs de la nation turque ». Selon nos lectures, le nom de « Maroc » serait un mot dérivé du mot « Marrakech » lui-même serait le résultats de la contraction et de la mauvaise transcription de l’expression berbère « Amur n Yakuš » . Beaucoup de Marocains souhaitent voir le nom de leur pays se dire en langues étrangères de la même façon qu’en langue arabe, c’est-à-dire « Maghreb » ! (المغرب) qui signifie « le couchant ». Il n’y a pas très longtemps, le mot « Maghreb » était écrit sur les plaques d’immatriculation des véhicules en circulation :Pour les références historiques, les historiens et les géographes arabes médiévaux ont désigné par « Maghreb » une aire géographique qui signifie « Occident ». Quant au mot « Marrakech », il serait probablement issu de l’expression berbère « Amur n Yakuš » (protection de Dieu ou promesse de Dieu ou part de Dieu ou lot de Dieu) composée des mots « amur » qui a pour signification « part, lot, promesse, protection » et du mot « Yakuš » (avec ses variantes Yuš et Akuš) qui signifie « Dieu ». (À suivre)

Traduire / Translate