Khouribga, une ville française… (75)

Nous célébrons le centenaire de la ville de Khouribga et de l’OCP, l’Office Chérifien des Phosphates ‘‘Loufisse’’ voulu par Lyautey. ‘‘Jnaynar Lotti’’, comme le nommaient les Ouled Abdoun, en signant le décret du 27 janvier 1920, était le seul à être conscient du caractère exceptionnel de ce ‘‘Loufisse’’. Sur le même bassin des Ouled Abdoun, il y a 70 millions d’années et des brouettes de phosphates, agonisait la dernière zerzoumia (lézard) ‘‘mosasaurus beaugei’’, dont le squelette est aujourd’hui accroché au plafond du musée des Confluences des fleuves du Rhône et la Saône à Lyon, la capitale des Gaules.

6219f5f680cde555cab3a66b Capture%20d%E2%80%99e%CC%81cran%202022 02 26%20a%CC%80%2010.41.43

Mosasaurus peut être traduit par ‘‘lézard de la Meuse’’, car cette zerzoumia a été découverte pour la première fois en 1766 dans une carrière qui exploite des calcaires datant de la fin du Crétacé dans la Meuse, du côté de Maastricht. Mosasaurus beaugei agonisait dans le bassin des Ouled Abdoun car son indigne ‘‘mer’’ l’a lâchement abandonné pour aller gambader 120 km plus à l’ouest du côté de Mriziga (mer des égouts) à Casablanca.

Au même endroit, sous le règne du sultan Mohamed Ben Youssef, Benjy, le seigneur de Mnina, inspecte les murailles qui protègent des razzias des Chaouias, le sou9 du 5misse (marché du jeudi). Il attend avec angoisse des nouvelles de son fils aîné, le Ztawri, qui descend régulièrement faire la fête à Casablanca. Il n’est pas serein. Il sait pourquoi son fils aîné va gambader à Casablanca. Même si Benjy ne parlait anglais, il aurait aimé le marier ASAP (as soon as possible ; bizerba en Marocain, littéralement « avec un enclos ») à une fille 7alal de Mnina, mais le Ztawri aime les histoires 7aram d’une nuit. Le débarquement des Américains a boosté le French Cancan (le coin-coin français) et l’activité des cabarets.

Les chansons de 7ocine de Salé arrivent aux oreilles du seigneur de Mnina qui voyage beaucoup. Il a même été jusqu’à Tombouctou au Mali. Le chanteur 7ocine de Salé était le témoin de cette époque mouvementée et d’une génération qui a vécu les affres de la Seconde Guerre mondiale à la sauce pétainiste des Ouled La97… (fils de Pétain en français). Mobilisation des forces vives du bled et de son blé allant jusqu’à réquisitionner la laine des moutons des paysans pour participer à l’effort de guerre des collabos pétainistes contre les résistants français. 7ocine de Salé a chanté « 3am lbounne », littéralement, année des bons de rationnement ! Bouleversement des habitudes et changement de mœurs consécutifs au choc des civilisations repris dans sa chanson « 7di Rassek » (littéralement « surveille ta tête » qui peut être traduit par « prend garde à toi »).

Comme beaucoup de Marocains, 7ocine de Salé a appris tout seul à jouer du luth au conservatoire marocain ‘‘moubiloile’’ (prononciation marocaine de l’Américain Mobil Oil) en s’en fabriquant un avec un bidon d’huile de moteur de la marque américaine Mobil. Un simple bidon doté de câbles métalliques de freins de bicyclette qui font office de corde. On lui doit la chanson « Da5late Almarikane » (Les Américains sont entrés), racontant avec humour le débarquement en 1942 des troupes militaires américaines au Maroc. «Les Américains sont entrés… Les femmes, de nous se sont détournées et les mariées ont pris prétexte d’être esseulées… Les Américains ont donné de la considération aux amantes… Tu n’entends plus qu’OK ! OK ! Come on ! Bye ! Bye ! Je n’avais plus de place dans l’autobus, ni dans les calèches et même le vélo-taxi est devenu inaccessible. Les Américains distribuent bonbons et cigares en plus des dollars et mêmes les petites vieilles se sont acheté des foulards ! Tu n’entends plus qu’OK ! OK ! Give me dollar. Les petites jeunes ont noué langue avec l’Américain. Ils distribuent des bonbons en plus des chewing-gums et mêmes les petites vieilles se sont mises à boire du rhum. » ‬(A suivre)

Traduire / Translate