Les langues évoluent inévitablement avec le temps. De nouveaux mots sont empruntés ou inventés, les anciens sens des mots évoluent, et la prononciation se transforme. La langue anglaise ne fait pas exception à cette règle. Les mouvements migratoires des peuples ont toujours contribué au développement des langues, car les locuteurs de différentes langues s’influencent directement et indirectement les uns les autres à travers leurs interactions. L’influence politique a également affecté la croissance des langues. L’anglais, qui s’est développé à partir de mots anglo-saxons entremêlés de termes celtiques et latins, a été fortement influencé par la conquête normande de l’Angleterre dirigée par Guillaume, duc de Normandie, suite à sa victoire décisive à la bataille de Hastings le 14 octobre 1066.
La domination française normande
Avant la conquête normande, la langue principale en Angleterre était l’anglo-saxon, également connu sous le nom d’ancien anglais, qui est l’ancêtre du moyen anglais et de l’anglais moderne. L’occupation normande a marqué une transition importante de l’ancien anglais vers le moyen anglais, et elle a grandement influencé le lexique et la grammaire de l’anglais. Pendant la période normande, l’anglais a subi une perte considérable, avec jusqu’à 85% de ses mots anglo-saxons disparaissant, ce qui a rendu la langue plus simple et plutôt limitée aux paysans et les personnes non instruites. Tandis que l’utilisation de l’anglais parlé a diminué et que l’usage de l’anglais écrit a presque disparu, le français a gagné en puissance et en popularité auprès de la population en général, ainsi que parmi l’élite. Le français est devenu la langue des dirigeants, des érudits et des classes sociales supérieures, et il a également été la langue officielle de l’Angleterre pendant plus de 300 ans.
Le nouveau vocabulaire
L’influence française sur la langue anglaise est la plus apparente dans son vocabulaire. Sous l’occupation normande, l’anglais a adopté de nouveaux mots et expressions. Aujourd’hui, environ 30% du vocabulaire anglais moderne provient du français. Les locuteurs anglais connaîtront également généralement au moins 1 500 mots français, sans même avoir besoin d’apprendre la langue. Parmi les mots d’origine française entrés dans la langue anglaise, on trouve « abandon » issu de « abandoner », « accord » de « accorder », « adopt » de « adopter » et « danger » de « danger ». Les Normands ont également fortement influencé des domaines clés du vocabulaire, tels que la politique. Parmi les exemples, citons « cabinet » de « cabinet », « minister » de « ministre », « government » de « gouvernement », « parliament » de « parlement » et « coup d’état ». Des termes militaires comprennent « military » de « militaire », « army » de « armée », « navy » de « navie » et « commander » de « commander ».
De nombreux termes juridiques entrés dans la langue anglaise ont une origine anglo-normande, car les Normands administraient les systèmes judiciaires. Ces termes comprennent « tribunal » de « tribunal », « court » de « cour », « jury » de « jury » et « verdict » de « verdict ». Et bien que le latin ait été la langue de l’Église, plusieurs termes religieux qui ont survécu en anglais moderne ont été introduits par les Normands. Parmi les exemples, on trouve « religion » de « religion », « virgin » de « virgine » et « confession » de « confession ».
De la classe supérieure aux gens du commun
Lorsque le roi Guillaume a amené des nobles français en Angleterre, la nouvelle aristocratie francophone a introduit des mots pour les viandes telles que le bœuf, le veau, l’agneau, le bacon, le porc et le venaison, des plats courants parmi l’élite. Pendant ce temps, les gens du commun anglo-saxons, qui s’occupaient des animaux domestiques, ont conservé des mots anglais d’origine allemande pour les animaux tels que le bœuf, la vache, le veau, le mouton, le porc et le cerf. Néanmoins, à mesure que l’occupation normande se poursuivait, le français s’est étendu au-delà de la portion aristocratique de la société. Des mots empruntés ont commencé à entrer dans le lexique anglais, et le français a commencé à influencer le discours courant, gagnant progressivement en popularité et devenant plus attrayant pour les gens du commun. L’influence française sur la langue anglaise a perduré après la conquête normande, ajoutant davantage de mots français au vocabulaire anglais. Le mot « rendezvous » de « rendez-vous » est entré en anglais à la fin du XVIe siècle, « critique » au milieu du XVIIe siècle et « terrorism » de « terrorisme » à la fin du XVIIIe siècle, en référence à la période du Club des Jacobins pendant la Révolution française connue sous le nom de « la Terreur » ou « Le Règne de la Terreur ».
Le développement de la grammaire
Mis à part l’enrichissement de son lexique, le développement de la grammaire anglaise est une conséquence importante du contact avec le français. L’influence normande s’est démarquée par l’adoption d’un grand nombre de mots français, de préfixes et de suffixes. L’anglais s’est ainsi enrichi de préfixes tels que con-, de-, dis-, ex-, pre-, en-, pro-, trans-, et de suffixes tels que -ee, -ance, -ant, -ation, -ment, -ism, -ity, -able, -al, -ous, -fy, -ize. Il était courant de rajouter un préfixe français à un mot d’origine anglaise pour en former un nouveau. Par exemple, re + born = reborn. L’anglais a également intégré des structures syntaxiques françaises, telles que des phrases composées de noms suivis d’adjectifs, comme cour martiale, procureur général, héritier apparent.
Prononciation
Le français a en effet ajouté une certaine beauté à l’anglais grâce à des mots comme « belle ». Cependant, il convient de noter que la perception de la beauté linguistique est subjective et peut varier d’une personne à l’autre. Concernant la prononciation des mots français empruntés en anglais, il est vrai que certains mots conservent leur prononciation d’origine, comme « corps ». Cependant, il faut également souligner que la prononciation des mots étrangers peut évoluer au fil du temps et peut varier selon les dialectes et les régions. En ce qui concerne les mots comme « ballet », « bouquet » et « filet », il est courant en anglais de prononcer le « t » de manière silencieuse, ce qui peut effectivement surprendre les apprenants. Quant à la prononciation de la lettre « h » au début des mots empruntés du français, il est vrai que les Normands ont influencé la prononciation en moyen anglais. Cependant, il est important de noter que la prononciation de l’anglais a évolué au fil du temps et que le « h » est maintenant généralement prononcé dans la plupart des mots, sauf quelques exceptions telles que « hour » et « honor ».
Les idiomes et les expressions
L’influence française sur la langue anglaise va au-delà du vocabulaire et de la prononciation. Les idiomes français ont également trouvé leur place dans l’anglais, et ils sont souvent utilisés à la fois à l’écrit et à l’oral. Des expressions comme « au contraire », « force majeure », « à la mode », « vis-à-vis », « bon appétit », « bon voyage » et « joie de vivre » sont des exemples d’idiomes français qui sont couramment utilisés en anglais. Ils ont été adoptés dans leur forme originale, en conservant leur sens et leur usage français. Ces idiomes françaises sont souvent utilisés pour ajouter une touche de sophistication, de sophistication ou de romantisme à la langue anglaise, et ils sont largement compris et utilisés par les locuteurs anglais. Ils sont un autre exemple de l’influence profonde de la langue française sur l’anglais et témoignent de la richesse et de la diversité des langues en contact. »
l’interaction avec différentes cultures
En conclusion, l’influence française sur la langue anglaise a été profonde et durable. Des mots, des expressions, des idiomes, des règles grammaticales et même des aspects de la culture française ont été incorporés à l’anglais, donnant lieu à une langue diversifiée et mélangée. Aujourd’hui, l’anglais est une langue internationale qui unit les personnes du monde entier, indépendamment de leur nationalité, de leur race et de leur origine culturelle. C’est le résultat d’une évolution linguistique complexe, dans laquelle l’influence française a joué un rôle majeur.
Mouloud Benzadi : Ecrivain – Royaume-Uni